Stephanus(i)
43 πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος
Tregelles(i)
43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν· ῥυσάσθω νῦν [αὐτόν,] εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός.
Nestle(i)
43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός.
SBLGNT(i)
43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω ⸀νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός.
f35(i)
43 πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιοv
Vulgate(i)
43 confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
WestSaxon990(i)
43 He gelyfð on god. alyse he hyne nü gyf he wylle; Witodlice he sæde godes sunu ic eom;
WestSaxon1175(i)
43 He ge-lyfd on god. alyse he hyne nü gyf he wille. Witodlice he saigde godes sunu ich em [Note: MS. eom, alt. to em. ] .
Wycliffe(i)
43 he tristide in God; delyuer he hym now, if he wole; for he seide, That Y am Goddis sone.
Tyndale(i)
43 He trusted in God let him deliver him now yf he will have him: for he sayde I am the sonne of God.
Coverdale(i)
43 He trusted in God, let him delyuer him now, yf he wil haue him. For he hath sayde: I am the sonne of God.
MSTC(i)
43 He trusted in God: let God deliver him now if he will have him, for he said, 'I am the son of God.'"
Matthew(i)
43 He trusted in God, let hym deliuer hym now, if he wyl haue him: for he sayde I am the sonne of God.
Great(i)
43 He trusted in God, let him delyuer him now, yf he wyll haue him: for he sayde, I am the sonne of God.
Geneva(i)
43 He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God.
Bishops(i)
43 He trusted in God, let hym delyuer hym nowe, yf he wyll haue hym: for he sayde, I am the sonne of God
DouayRheims(i)
43 He trusted in God: let him now deliver him if he will have him. For he said: I am the Son of God.
KJV(i)
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
KJV_Cambridge(i)
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Mace(i)
43 he relied upon God; if he be such a favourite, let God then deliver him: for he us'd to say he was the son of God.
Whiston(i)
43 If he trusted in God let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Wesley(i)
43 let him now come down from the cross, and we will believe him. He trusted in God: let him deliver him now if he will have him; for he said, I am the Son of God.
Worsley(i)
43 He trusted in God, let Him deliver Him now, if He will
own Him; for He said, I am the Son of God.
Haweis(i)
43 He trusted in God; let him now deliver him, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Thomson(i)
43 He trusted in God; let him now deliver him, if he delighteth in him: for, he said, I am the Son of God.
Webster(i)
43 He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Living_Oracles(i)
43 He trusted in God. Let God deliver him now, if he regard him; for he called himself God's Son.
Etheridge(i)
43 He trusted upon Aloha; let him liberate him now, if he delighteth in [Willeth him.] him; for he said, I am the Son of Aloha.
Murdock(i)
43 He trusted in God; let him rescue him now, if he hath pleasure in him: for he said, I am the Son of God.
Sawyer(i)
43 he trusted in God; let him deliver him if he wishes for him; for he said, I am a Son of God.
Diaglott(i)
43 He trusted in the God; let him rescue now him, if he wishes him; he said for: That of God I am a son.
ABU(i)
43 He trusts in God; let him now deliver him, if he desires him; for he said I am the Son of God.
Anderson(i)
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he delights in him; for he said: I am the Son of God.
Noyes(i)
43 He trusteth in God; let him now deliver him, if he desireth him; for he said, I am the Son of God.
YLT(i)
43 he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said—Son of God I am;'
JuliaSmith(i)
43 He trusted upon God; let him now deliver him, if he desires him: for he said, That I am the Son of God.
Darby(i)
43 He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God.
ERV(i)
43 He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
ASV(i)
43 He trusteth on God; let him deliver him now,
if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
JPS_ASV_Byz(i)
43 He trusteth on God, let him deliver him now, if he desireth him; for he said, I am the Son of God.
Rotherham(i)
43 He hath put confidence upon God, Let him rescue him, now, if he desireth him; for he said, I am, God’s Son.
Twentieth_Century(i)
43 He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said 'I am God's Son.'"
Godbey(i)
43 He trusted in God; let Him now deliver Him, if He wishes Him; for He said, I am the Son of God.
WNT(i)
43 His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, 'I am God's Son.'"
Worrell(i)
43 He has trusted in God; let Him deliver Him now, if He desireth Him; because He said, 'I am God's Son.'"
Moffatt(i)
43 His trust is in God? Let God deliver him now if he cares for him! He said he was the Son of God!"
Goodspeed(i)
43 He trusts in God; let God deliver him if he cares for him, for he said he was God's son."
Riverside(i)
43 He trusted in God, let him deliver him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God.' "
MNT(i)
43 He put his trust in God. let Him deliver him now, if He cares for him. For he said, 'I am the Son of God!'"
Lamsa(i)
43 He trusted in God; let him save him now, if he is pleased with him; for he said, I am GodÆs Son.
CLV(i)
43 He has confidence in God. Let Him rescue him now, if He is wanting him, for he said that 'God's Son am I!'"
Williams(i)
43 He has put His trust in God; let God deliver Him now, if He cares for Him, for He said, 'I am the Son of God.'"
BBE(i)
43 He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God.
MKJV(i)
43 He trusted in God, let Him deliver Him now, if He will have Him. (For He said, I am
the Son of God.)
LITV(i)
43 He trusted on God. Let Him rescue him now, if He desires him. For he said, I am Son of God.
ECB(i)
43 He confides in Elohim; have him rescue him now - if he wills: for he says, I am the Son of Elohim.
AUV(i)
43 He trusted in God; now let God deliver him, if He wants
[to save him from dying], for he said, ‘I am the Son of God.’”
ACV(i)
43 He trusted in God, let him rescue him now, if he wants him, for he said, I am the Son of God.
Common(i)
43 He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him; for he said, 'I am the Son of God.'"
WEB(i)
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
NHEB(i)
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
AKJV(i)
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
KJC(i)
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
KJ2000(i)
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
UKJV(i)
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
RKJNT(i)
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
TKJU(i)
43 He trusted in God; let Him deliver Him now, if He will have Him: For He said, 'I am the Son of God.' "
RYLT(i)
43 he has trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said -- Son of God I am;'
EJ2000(i)
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him, for he said, I am the Son of God.
CAB(i)
43 He trusted in God; let Him deliver Him now if He'll
have Him; for He said, 'I am the Son of God.' "
WPNT(i)
43 “He trusted in God; let Him rescue him now,
if He wants him; for he said that he was the Son of God.”
JMNT(i)
43 "'He has put his trust upon God! Let Him now guard him and drag (pull)
him out of danger – if He wants him!’ [
Ps. 22:9]
You know he said, 'I am God's son.'"
NSB(i)
43 He trusts in God. Let him save him now if he wants him. After all he said: »I am the Son of God.«
ISV(i)
43 He trusts in God. Let God rescue him, if he wants to do so now. After all, he said,
‘I am the Son of God.’”
LEB(i)
43 He trusts in God; let him deliver him now if he wants to,
* because he said, 'I am the Son of God'!"
BGB(i)
43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι ‘Θεοῦ εἰμι Υἱός.’”
BIB(i)
43 πέποιθεν (He trusted) ἐπὶ (on) τὸν (-) Θεόν (God). ῥυσάσθω (Let Him deliver) νῦν (now) εἰ (if) θέλει (He wants) αὐτόν (Him). εἶπεν (He said) γὰρ (for) ὅτι (-), ‘Θεοῦ (Of God) εἰμι (I am) Υἱός (
the Son).’”
BLB(i)
43 He trusted on God. Let Him deliver Him now if He wants. For He said, ‘I am
the Son of God.’”
BSB(i)
43 He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’”
MSB(i)
43 He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’”
MLV(i)
43 He has confidence upon God. Let him rescue him now, if he is willing
to save him; for he said, I am the Son of God.
VIN(i)
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
Luther1545(i)
43 Er hat Gott vertraut, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
Luther1912(i)
43 Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
ELB1871(i)
43 Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt; denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn. -
ELB1905(i)
43 Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt; W. will denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn.
DSV(i)
43 Hij heeft op God betrouwd; dat Hij Hem nu verlosse, indien Hij Hem wel wil; want Hij heeft gezegd: Ik ben Gods Zoon.
DarbyFR(i)
43 Il s'est confié en Dieu; qu'il le délivre maintenant, s'il tient à lui; car il a dit: Je suis fils de Dieu.
Martin(i)
43 Il se confie en Dieu; mais si Dieu l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu.
Segond(i)
43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
SE(i)
43 Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
ReinaValera(i)
43 Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
JBS(i)
43 Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
Albanian(i)
43 ai ka besuar në Perëndinë; le ta lirojë tani në qoftë se e do me të vërtetë, sepse ka thënë: "Unë jam Biri i Perëndisë"''.
RST(i)
43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Онугоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
Peshitta(i)
43 ܬܟܝܠ ܥܠ ܐܠܗܐ ܢܦܪܩܝܘܗܝ ܗܫܐ ܐܢ ܨܒܐ ܒܗ ܐܡܪ ܓܝܪ ܕܒܪܗ ܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i)
43 قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله.
Amharic(i)
43 በእግዚአብሔር ታምኖአል፤ የእግዚአብሔር ልጅ ነኝ ብሎአልና ከወደደውስ አሁን ያድነው።
Armenian(i)
43 Աստուծոյ վստահած էր. հի՛մա թող ազատէ զինք՝ եթէ կ՚ուզէ զինք, որովհետեւ ըսաւ. “Ես Աստուծոյ Որդին եմ”»:
ArmenianEastern(i)
43 Եթէ դա յոյսը դրել էր Աստծու վրայ, թող նա այժմ դրան փրկի, եթէ ուզում է դրան. քանի որ ասաց, թէ՝ Աստծու Որդի եմ»:
Breton(i)
43 En em fiziout a rae e Doue, ra zieubo Doue anezhañ bremañ, mar en em blij ennañ; rak lavaret en deus: Mab Doue on!
Basque(i)
43 Fida da Iaincoa baithan, empara beça orain, baldin haren gogaraco bada: ecen erran du, Iaincoaren Semea naiz.
Bulgarian(i)
43 Упова се на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божи Син съм.
Croatian(i)
43 Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: 'Sin sam Božji!'"
BKR(i)
43 Doufalť v Boha, nechať ho nyní vysvobodí, chce-liť mu; nebo pravil: Syn Boží jsem.
Danish(i)
43 han forlod sig paa Gud, han frie ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: jeg er Guds Søn.
CUV(i)
43 他 倚 靠 神 , 神 若 喜 悅 他 , 現 在 可 以 救 他 ; 因 為 他 曾 說 : 我 是 神 的 兒 子 。
CUVS(i)
43 他 倚 靠 神 , 神 若 喜 悦 他 , 现 在 可 以 救 他 ; 因 为 他 曾 说 : 我 是 神 的 儿 子 。
Esperanto(i)
43 Li apogis sin al Dio; Tiu savu lin, se Li amas lin; cxar li diris:Mi estas la Filo de Dio.
Estonian(i)
43 Ta on lootnud Jumala peale, see päästku nüüd Tema, kui Ta tahab; sest Ta on ütelnud: Ma olen Jumala Poeg!"
Finnish(i)
43 Hän turvasi Jumalaan: päästäköön nyt hänen, jos hän mielistyy häneen. Sillä hän sanoi: Jumalan Poika minä olen.
FinnishPR(i)
43 Hän on luottanut Jumalaan; vapahtakoon nyt Jumala hänet, jos on häneen mielistynyt; sillä hän on sanonut: 'Minä olen Jumalan Poika'."
Georgian(i)
43 უკუეთუ ესვიდა ღმერთსა, იჴსენინ იგი, უკუეთუ ჰნებავს იგი, რამეთუ თქუა, ვითარმედ: ძე ღმრთისაჲ ვარი მე.
Haitian(i)
43 Li te mete konfyans li nan Bondye, li te di se pitit Bondye li ye. Ann wè koulye a si Bondye va vin delivre li.
Hungarian(i)
43 Bízott az Istenben; mentse meg most õt, ha akarja; mert azt mondta: Isten Fia vagyok.
Indonesian(i)
43 Ia percaya kepada Allah, dan berkata bahwa Ia Anak Allah. Nah, mari kita lihat apakah Allah mau menyelamatkan Dia sekarang."
Italian(i)
43 Egli si è confidato in Dio; liberilo ora, se pur lo gradisce; poichè egli ha detto: Io son Figliuolo di Dio.
ItalianRiveduta(i)
43 S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio.
Kabyle(i)
43 Yețkel ɣef Ṛebbi, a t-isellek ihi Ṛebbi ma iḥemmel-it aaxaṭer yenna-d : « Nekk d Mmi-s n Ṛebbi.»
Korean(i)
43 저가 하나님을 신뢰하니 하나님이 저를 기뻐하시면 이제 구원하실지라 제 말이 나는 하나님의 아들이라 하였도다' 하며
Latvian(i)
43 Viņš paļāvās uz Dievu, lai tagad glābj, ja Viņš to vēlas, jo Viņš sacījis: Es esmu Dieva Dēls.
Lithuanian(i)
43 Jis pasitikėjo Dievu, tad teišvaduoja Tas dabar Jį, jeigu Jam Jo reikia, nes Jis sakė: ‘Aš Dievo Sūnus’ ”.
PBG(i)
43 Dufał w Bogu, niechże go teraz wybawi, jeźli się w nim kocha; boć powiedział: Jestem Synem Bożym.
Portuguese(i)
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
ManxGaelic(i)
43 Hreisht eh ayns Jee; lhig da eh y livrey nish my saillish eh: son dooyrt eh, She mac Yee mee.
Norwegian(i)
43 Han har satt sin lit til Gud; han fri ham nu om han har behag i ham! Han har jo sagt: Jeg er Guds Sønn.
Romanian(i)
43 S'a încrezut în Dumnezeu: să -l scape acum Dumnezeu, dacă -L iubeşte. Căci a zis:,Eu sînt Fiul lui Dumnezeu!``
Ukrainian(i)
43 Покладав Він надію на Бога, нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому. Бо Він говорив: Я Син Божий...
UkrainianNT(i)
43 Він уповав на Бога; нехай тепер визволить Його, коли хоче Його, казав бо: Я Син Божий.
SBL Greek NT Apparatus
43 νῦν WH NIV ] + αὐτόν Treg RP